Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Mexikanischen

Das Spanische, obwohl es eine gemeinsame Grammatik und einen gemeinsamen Wortschatz hat, variiert in Aussprache, Slang und sogar in einigen grammatikalischen Aspekten von Land zu Land. Hier sind einige Unterschiede zwischen dem Spanischen, das in Spanien gesprochen wird, und dem Spanischen, das in Mexiko gesprochen wird:

  • Vosotros vs. Ustedes: In Spanien wird “vosotros” als zweite Person Plural (informell) verwendet, während in Mexiko “ustedes” sowohl formell als auch informell verwendet wird.
  • Leísmo: In Spanien wird manchmal “le” anstelle von “lo” oder “la” verwendet (bekannt als “leísmo”), was in Mexiko selten vorkommt.
  • Aussprache von ‘c’ und ‘z’: In Spanien wird ein ‘c’ vor ‘e’ und ‘i’ und ein ‘z’ vor einem anderen Vokal wie ein englisches ‘th’ ausgesprochen. In Mexiko werden diese immer wie ein ‘s’ ausgesprochen.
  • Verwendung von Vergangenheitsformen: In Spanien wird das “Pretérito Perfecto” (“he comido”) häufiger für kürzlich abgeschlossene Handlungen verwendet, während in Mexiko eher das “Pretérito Indefinido” (“comí”) verwendet wird.
  • Slang und Idiome: Jede Region hat ihren eigenen Slang und ihre eigenen Idiome, die stark variieren können.
  • Formelle Anrede: In Spanien wird häufiger “tú” verwendet, während in Mexiko oft das formellere “usted” verwendet wird.
  • Verwendung von anglicismen: In Mexiko ist die Verwendung von Anglizismen aufgrund der geographischen Nähe zu den Vereinigten Staaten häufiger.
  • Aussprache des ‘s’: In einigen Teilen Spaniens, besonders in Andalusien, wird das ‘s’ am Ende der Wörter oft nicht ausgesprochen, was in Mexiko nicht üblich ist.
  • Verwendung von “voseo”: In Spanien wird “tú” verwendet, während in einigen Teilen Mexikos “vos” verwendet wird, obwohl dies weniger verbreitet ist.
  • Spanische Begriffe aus der Einflusssphäre des Arabischen: Aufgrund der maurischen Geschichte Spaniens enthält das Spanische in Spanien viele Wörter arabischen Ursprungs, die im mexikanischen Spanisch weniger verbreitet sind.
  • Aussprache von ‘j’ und ‘g’: Die Aussprache dieser Buchstaben ist in Mexiko weicher als in Spanien.
  • Einfluss von indigenen Sprachen: Das mexikanische Spanisch enthält Wörter aus indigenen Sprachen wie Nahuatl.
  • Abkürzungen: Mexikanisches Spanisch verwendet häufig Abkürzungen, die im spanischen Spanisch weniger verbreitet sind.
  • Verwendung von “vale”: Dieses Wort wird in Spanien zur Bestätigung oder Zustimmung verwendet, in Mexiko wird es jedoch kaum verwendet.
  • Aussprache von ‘ll’ und ‘y’: In einigen Teilen Spaniens werden diese Buchstaben unterschiedlich ausgesprochen, während sie in Mexiko oft identisch sind.
  • Verwendung von Diminutiven: Diminutiven werden in Mexiko häufiger und in vielfältigerer Weise verwendet.
  • Verwendung von “guay”: Dieses Wort wird in Spanien als Äquivalent für “cool” verwendet, in Mexiko ist es jedoch nicht gebräuchlich.
  • Verwendung von “os”: In Spanien wird die Partikel “os” verwendet, in Mexiko wird sie nicht verwendet.
  • Verwendung von “tío/tía”: In Spanien wird dies informell als Äquivalent für “dude” oder “guy” verwendet, in Mexiko jedoch nicht.
  • Einfluss der indigenen Kultur: In Mexiko wird die Spanisch mit stärkerem Einfluss der indigenen Kultur gesprochen.
  • Verwendung von “majo”: Dieses Wort wird in Spanien als Äquivalent für “nett” oder “sympathisch” verwendet, in Mexiko ist es jedoch nicht gebräuchlich.
  • Dialekte: Innerhalb jedes Landes gibt es eine Vielzahl von Dialekten, die die Art und Weise, wie Spanisch gesprochen wird, weiter differenzieren.
  • Geschwindigkeit: Spanier sprechen im Allgemeinen schneller als Mexikaner.
  • Verwendung von “padre” und “chido”: Diese Worte werden in Mexiko als Äquivalente für “cool” verwendet, in Spanien jedoch nicht.
  • Verwendung von “hombre”: In Spanien wird dieses Wort oft als Füllwort verwendet, in Mexiko jedoch nicht.
  • Lautstärke: Die Lautstärke, in der gesprochen wird, kann variieren, wobei Spanier oft als lauter angesehen werden.
  • Gestik: Spanier neigen dazu, beim Sprechen mehr zu gestikulieren als Mexikaner.
  • Verwendung von “hostia”: Dieses Wort wird in Spanien oft als Fluchwort verwendet, in Mexiko jedoch nicht.
  • Verwendung von “¿Mande?”: In Mexiko wird dies oft als höfliche Antwort verwendet, wenn man etwas nicht verstanden hat. In Spanien ist es weniger gebräuchlich. Verwendung von “coger”: In Spanien ist dieses Wort ein alltägliches Verb, das “nehmen” oder “greifen” bedeutet. In Mexiko hat es jedoch eine vulgäre Konnotation und wird daher vermieden.